ANNE SEXTON
EL ASESINO Y OTROS POEMAS
Icaria*Poesía |
||
. . |
The assassin | El asesino | |
|
La muerte correcta está escrita. Colmaré la necesidad. Mi arco está tenso. Mi arco está listo. Soy la bala y el garfio. Estoy amartillada y dispuesta. En mi alza lo tallo como un escultor. Moldeo su última mirada hacia todos. Cambio sus ojos y su cráneo constantemente de posición. Conozco su sexo de macho y lo recorro con mi dedo índice. Su boca y su ano son uno. Estoy en el centro de la emoción. Un tren
subterráneo |
|
|
The firebombers | Los bombarderos | |
|
Nosotros somos América. Somos los que rellenan los ataúdes. Somos los tenderos de la muerte. Los envolvemos como si fuesen coliflores La
bomba se abre como una caja de zapatos. ¿Dónde están tus méritos, |
|
A los que atentan contra la esencia de los valores americanosdelnorte (USA) hay que hacerlos callar. Si no se les puede hacer callar hay que evitar que los conozcan en el extranjero o que no salgan del círculo de la élite universitaria. Si no se puede evitar que la fuerza de sus versos y los puños de verdades lleguen y salpiquen a la familia, el ejército, o el mercado, hay que desprestigiar o minusvalorar su mensaje.
¿Qué tendrá de romántico el suicidio de una madre y profesora que criticaba como tantos universitarios la sangría de jóvenes americanos y asiáticos muertos en la guerra de Vietnam? ¿A una mujer que se le exige el esfuerzo de dos jornadas laborales, ser atractiva y profesional o quedarse a cuidar de los bebés? A Anne Sexton se la presenta como una ama de casa con problemas de salud mental, obsesionada por la muerte, a la que se dio finalmente con una simbólica puesta en escena.
Por ejemplo ¿qué sugiere la lectura de este poema?
Hog | Cerdo | |
|
Oh tú máquina de beicon marrón, cuán dulcemente yaces, engordando una libra y media por día, tú, par de calcetines enrollados, tú, pesadilla de perro, tú, con el morro aplastado pero las orejas extendidas, tus ojos blandos como huevos, cerdo, grande como un cañón, cuán dulcemente yaces. Por la noche estoy
tendida en mi cama |
|
|
No le harían la vida fácil a esta profesora, después de escribir y publicar estos poemas que hoy, en USA hay más puritanismo ahora que entonces, dirían que no son politicamente correctos. Es que sólo con el título ya es un escándalo.
The ballad of the lonely masturbator . |
La balada de la masturbadora solitaria . |
|
The end of the affair is always death. She's my workshop. Slippery eye, out of the tribe of myself my breath finds you gone. I horrify thouse who stand by. I am fed. At night, alone, I marry the bed Finger to
finger, now she's mine. Take for instance this night, my love, Ibreak out of my body this way, Then my black-eyed rival came. She took you the way a woman takes The boys an girls are one tonight. |
Al final del asunto siempre es la muerte. Ella es mi taller. Ojo resbaladizo, fuera de la tribu de mí misma mi aliento te echa en falta. Espanto a los que están presentes. Estoy saciada. De noche, sola, me caso con la cama. Dedo a
dedo, ahora es mía. Toma, por ejemplo, esta noche, amor mío, De esta forma escapo de mi cuerpo, Entonces llegó mi rival de ojos oscuros. Ella te agarró como una mujer agarra Muchachos y muchachas son uno esta noche. |
|
Wanting to die D |
Deseando morir D |
|
Since you ask, most days I cannot remember I walk in my clothing, unmarked by that voyage. Then the almost unnameable lust returns. Even then I have nothing against life. I know well the grass blades you mention, the furniture you have placed under the sun. But suicides have a special language. Like carpenters they want to know which tools. They never ask why build. Twice I have so simply declared myself, have possessed the enemy eaten the enemy, have taken on his craft, his magic. In this way, heavy and thoughtful, warmer than oil or water, I have rested, drooling at the mouth-hole. I did not think of my body at needle point. Even the cornea and the leftover urine were gone. Suicides have already betrayed the body. Still-born, they don't always die, but dazzled, they can't forget a drug so sweet that even children would look on an smile. To thrust all that life under your tongue! that, all by itself, becomes a passion. Death's a sad bone; bruised, youd'say, and yet she waits for me, year after year, to so delicately undo an old wound, to empty my breath from its bad prison. Balanced there, suicides sometimes meet, raging at the fruit, a pumped-up moom, leaving the bread they mistook for a kiss, leaving the page of the book carelessly open, something unsaid, the phone off the hook and the love, whatever it was, an infection. |
Ahora que lo preguntas, la mayor parte de los
días no consigo recordar. Camino vestida, sin marcas de ese viaje. Luego la casi innombrable lascivia regresa. Ni siquiera entonces tengo nada contra la vida. Conozco bien las hojas de hierba que mencionas, los muebles que has puesto al sol. Pero los suicidas poseen un lenguaje especial. Al igual que carpinteros, quieren saber qué herramientas. Nunca preguntan por qué construir. En dos ocasiones me he expresado con tanta sencillez, he poseído al enemigo, comido al enemigo, he aceptado su destreza, su magia. De este modo, grave y pensativa, más tibia que el aceite o el agua, he descansado, babeando por el agujero de mi boca. No se me ocurrió exponer mi cuerpo a la aguja. Ni siquiera estaban la córnea y la orina sobrante. Los suicidas ya han traicionado el cuerpo. Nacidos sin vida, no siempre mueren, pero deslumbrados, no pueden olvidar una droga tan dulce que incluso los niños mirarían con una sonrisa. ¡Empujar toda esa vida bajo tu lengua! que, por sí misma, se convierte en una pasión. Es la muerte un hueso triste, lleno de golpes, se diría, y a pesar de todo ella me espera, año tras año. para reparar delicadamente una vieja herida, para liberar mi aliento de su prisión dañina. Balanceándose, así se encuentran a veces los suicidas, rabiosos ante el fruto, una luna inflada, abandonando el pan que confundieron con un beso, dejando la página del libro abierta al azar, algo sin decir, el teléfono descolgado y el amor, lo que quiera que haya sido, una infección. |
|
F February 3, 1964 |
3 3 de febrero de 1964 |