Marina Tsvetáyeva

De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a: navegación, búsqueda
Marina Tsvetáyeva
Tsvetaeva.jpg
Nombre completo Marina Ivánovna Tsvetáyeva
Nacimiento 26 de septiembre de 1892
Moscú, Bandera de Rusia Imperio Ruso
Defunción 31 de agosto de 1941 (48 años)
Yelábuga, Bandera de la Unión Soviética Unión Soviética
Ocupación poeta, traductora
Nacionalidad Bandera de Rusia

Marina Ivánovna Tsvetáyeva (en cirílico Марина Ивaновна Цветaева) fue una destacada poetisa rusa (26 de septiembre de 1892 - 31 de agosto de 1941).

Índice

 [ocultar

[editar] Trayectoria

Nació el 26 de agosto de 1892, hija del fundador del Museo Pushkin de Moscú Iván Tsvetáiev. Tuvo que exiliarse en Praga (1922) y luego en Francia (1925) después de la revolución rusa con su marido, un oficial en activo.

Vivió 14 años en Francia, desdichada y deprimida. Tenía dos hijas, Irina y Ariadna, y un hijo, Gueorgui. Volvió a la Unión Soviética para reunirse con su marido Serguéi Efrón, quien había regresado a Rusia, y con su hija, en 1939. Pero en el mismo año su marido Serguéi Efrón y su hija Ariadna fueron arrestados, y Serguéi Efrón fue fusilado en 1941. Ariadna fue rehabilitada en 1955.

Marina Tsvetáyeva padeció la desaprobación oficial, no pudo encontrar vivienda ni trabajo. Era tan pobre que su hija Irina tuvo que ir al orfanato, donde dadas las malas condiciones murió de hambre. Cuando comenzó la Gran Guerra Patria, Marina fue evacuada a Yelábuga, Tartaristán, donde se suicidó en 1941.

Pese a todas esas desdichas (y de la conciencia escrita de ellas) dejó una obra viva, de impresionante calor, intransigente y llena de valentía, que fue salvada de la destrucción y del olvido por su hija Ariadna Efrón. En la Unión Soviética permaneció casi inédita hasta después de la Segunda Guerra Mundial, cuando comenzó a ser conocida a través de la publicación de literatura en hojas clandestinas. "Nabókov rectificó sus prejuicios sobre la difícil Tsvietáyeva ('leerla sólo causa estupor y dolor de cabeza'), pero se negó a encabezar su rehabilitación, que no ha llegado del todo hasta hace unos días cuando se ha publicado en Rusia su obra completa", escribe Enrique Vila-Matas.

Su lírica es un gran tesoro de literatura rusa y ha sido vertida al español recientemente por la eslavista Selma Ancira.

[editar] Obras destacadas

Libros de versos

  • Álbum de la tarde, 1910 (Вечерний альбом)
  • Linterna mágica, 1912 (Волшебный фонарь)
  • De dos libros, 1913 (Из двух книг)
  • Campo de cisnes, 1917-1921(Лебединый стан)
  • Leguas, 1921 (Вёрсты)
  • Leguas,edición 1, 1922 (Вёрсты. Выпуск 1)
  • Fin de Casanova, 1922 (Конец Казановы)
  • Separación, 1922 (Разлука)
  • Versos a Blok, 1916-1921
  • Psique, 1923 (Психея. Романтика)
  • Profesión, 1923 (Ремесло)
  • Después de Rusia, 1922-1925 (После России)
  • Versos a Chequia, 1938-1939 (Стихи к Чехии)

Poemas

  • Hechicero, 1914 (Чародей)
  • Don Juan, 1917 (Дон Жуан)
  • Doncella reina, 1920 (Tsar-devitsa - Царь-девица)
  • Un bravo, 1922 (Molodéts - Молодец)
  • Poema de una montaña, 1926 (Поэма Горы)
  • Poema del fin, 1926 (Поэма Конца)
  • Poema de Escalera, 1926 (Поэма Лестницы)
  • Сazador de ratas, 1926 (Крысолов)
  • Siberia, 1930 (Сибирь)

Obras para teatro

  • Ventisca, 1918 (Метель)
  • Valet de corazones, 1918 (Червонный валет)
  • Angel de piedra, 1919 (Каменный ангел)
  • Ariadna, 1927 (Ариадна)
  • Fedra, 1928 (Федра)

Prosa

[editar] Traducciones

  • Antología poética; edición y prólogo de Elizabeth Burgos; traducción de Lola Díaz; versión de Severo Sarduy. Madrid: Hiperión, 1996. - 199 p.; 20 cm - (Poesía Hiperión; 279)
  • Carta a la amazona y otros escritos franceses en prosa y verso; introducción y traducción de Elizabeth Burgos; epílogos de Hélène Cixous; traducción de los poemas, Severo Sarduy. Madrid: Hiperión, 1991.
  • Cartas del verano de 1926 / Borís Pasternak, Rainer Maria Rilke, Marina Tsvietáieva; introducción, recopilación y notas de K.M. Azadovski, Elena Pasternak y Evgueni Pasternak; traducción de Selma Ancira; versión de los poemas en ruso de Tatiana Bubnova. Barcelona, Grijalbo Mondadori, 1993.
  • Un espíritu prisionero; traducción de Selma Ancira; prólogo de Irma Kúdrova; epílogo de Ana Mª Moix. - Barcelona: Galaxia Gutenberg (La tragedia de la cultura), 1999.
  • Mi Pushkin; Pushkin y Pugachov, Marina Tsvietáieva; traducción de Selma Ancira. Barcelona: Destino, 1995.
  • El poeta y el tiempo, edición y traducción del ruso de Selma Ancira. - Barcelona: Anagrama, 1990. - 156 p.; 20 cm - (Colección Argumentos; 106)
  • Indicios terrestres, Madrid, Cátedra/Versal, 1992.
  • Mi Pushkin, Buenos Aires, Santiago Arcos, 2003.
  • Poema de la montaña. Poema del fin. Carta de Año Nuevo. Madrid, Hiperión, 1991. Edición bilingüe y Presentación: Elizabeth Burgos. Traducción: Elizabeth Burgos, Lola Díaz y Severo Sarduy. Versión: Severo Sarduy.
  • Tres poemas mayores. Madrid, Hiperión, 1991. Traducción: Elizabeth Burgos, Lola Díaz y Severo Sarduy.
  • El diablo. Barcelona, Anagrama, 1991. Traducción: Selma Ancira.
  • Tres poemas, Córdoba, Alción, 2006.
  • Cartas de Wilno. Vigo, Maldoror ediciones, 2006. Traducción: Jorge Segovia y Violetta Beck.
  • Natalia Goncharova. Retrato de una pintora, Minúscula, 2006
  • Mi Pushkin, Acantilado, 2009.
  • Mi madre y la música, Acantilado, 2012.

[editar] Enlaces externos

Ver las calificaciones de la página
Evalúa este artículo
Confiable
Objetivo
Completo
Bien escrito
Te enviaremos un correo electrónico de confirmación. No compartiremos tu dirección de correo electrónico con terceros por nuestra Declaración de privacidad de los comentarios.
Guardado correctamente
Tu valoración aún no ha sido enviada
Tus calificaciones han caducado
Por favor, reevalúa esta página y envía calificaciones nuevas.
Ha ocurrido un error. Por favor inténtalo de nuevo más tarde.
¡Gracias! Se han guardado tus valoraciones.
¿Quieres crear una cuenta?
Una cuenta te ayudará a realizar un seguimiento de tus cambios y te permitirá participar en debates y ser parte de la comunidad.
o
¡Gracias! Se han guardado tus valoraciones.
¿Sabías que puedes editar esta página?